Die Bedeutung von Qigong

Übersetzt heißt „Qigong“ die praktische Arbeit mit dem Qi. Das „Qi“ ist die Energie, die allen Dingen im Universum zugrunde liegt. Im menschlichen Körper ist Qi die Lebenskraft oder der Energiefluss; die Lebensenergie. 
 

Qigong ist ein bedeutender Teil der chinesischen Kultur und ein wesentlicher Bestandteil der Traditionellen Chinesischen Medizin. Schon in der Frühzeit ihrer Geschichte, war den Chinesen Qigong als Methode zur Vermeidung von Krankheiten und  Verbesserung der Gesundheit bekannt. Illustrationen von Qi Gong Übungen finden sich bereits auf 5.000 Jahre alten archäologischen Funden. 
 

Qigong fördert unter ganzheitlichen Aspekten die Gesundheit. Es dient zunächst der Erhaltung der eigenen Gesundheit. Daneben stärkt es auch das Immunsystem und aktiviert die Selbstheilungskräfte des Körpers und beschleunigt so die Genesung.

Die vier Systeme des Health Qigong

Wu Qin Xi („das Spiel der fünf Tiere“)

 

Yi Jin Jing („klassische Methode zur 

Kräftigung der Sehnen“)

Liu Zi Jue („die Kunst durch Ausatmung 

sechs Laute zu erzeugen“)

Ba Duan Jin („die acht exzellenten 

Bewegungen“)

健身气功主要包括:八段锦,六字诀,易筋经和五禽戏。这四种健身气功的功效相近,强身健体,提高身体免疫力,适合各个年龄段的人群习练,尤其适合无法参加剧烈运动的慢性病人群。

气功【qìgōng】,据文献考证,最早见于晋代《净明宗教录》一书。从中医学角度定义气功:气功是调身、调息、调心三调合一的心身锻炼技能 。


 

有关气功的内容在古代通常被称为吐呐、行气布气、服气、导引、炼丹、修道、坐禅等等。中国古典的气功理论是建立在中医的养身健身理论上的,自上古时代即在流传。原始的气功一部分称为“舞”,如《吕氏春秋》所说的“筋骨瑟缩不达,故作为舞以宣导之”。春秋战国时期,一部分气功被概括于“导引按跷”之中。中医专著《黄帝内经》记载“提挈天地,把握阴阳,呼吸精气,独立守神,肌肉若一”、“积精全神”、“精神不散”等修炼方法。《老子》中提到“或嘘或吹”的吐纳功法。《庄子》也有“吹嘘呼吸,吐故呐新,熊经鸟伸,为寿而已矣。此导引之士,养形之人,彭祖寿考者之所好也”的记载。湖南长沙马王堆汉墓出土的文物中有帛书《却谷食气篇》和彩色帛画《导引图》。《却谷食气篇》是介绍呼吸吐呐方法为主的著作。《导引图》堪称最早的气功图谱,其中绘有44幅图像,是古代人们用气功防治疾病的写照。


 

气功在保健方面有独特的功效。他是建立在整体生命观理论基础上,通过主动的内向性运用意识活动的锻炼,改造、完美、提高人体的生命功能,把自然的本能变为自觉智能的实践

Liu Zi Jue 

(„die Kunst durch Ausatmung sechs Laute zu erzeugen“)

Liu Zi Jue („die Kunst durch Ausatmung sechs Laute zu erzeugen“) ist eine traditionelle Methode zur Förderung der Gesundheit. Sie wird durch die Kunst des Ausatmens praktiziert. Health Qigong - Liu Zi Jue hat die Reihenfolge der sechs Laute und ihre Betonung unter wissenschaftlichen Erkenntnissen standardisiert und neu angeordnet, um das System nachvollziehbarer und verständlicher zu machen.

六字诀,即六字诀养生法,是我国古代流传下来的一种养生方法,为吐纳法。它的最大特点是:强化人体内部的组织机能,通过呼吸导引,充分诱发和调动脏腑的潜在能力来抵抗疾病的侵袭,防止随着人的年龄的增长而出现的过早衰老。

历代文献对此有不少论述,秦汉的《吕氏春秋》中就有关于用导引呼吸治病的论述。《庄子·刻意》篇中说:“吹呴呼吸,吐故纳新,熊径鸟伸,为寿而已矣。

Ba Duan Jin 

(„die acht exzellenten Bewegungen“)

Ba Duan Jin („die acht exzellenten Bewegungen“) wurde von alters her als Methode der Gesundheitsförderung eingesetzt und ist in der chinesischen Bevölkerung weit verbreitet. Die Bewegungen sind einfach und leicht zu lernen. Health Qigong -Ba Duan Jin fasst die wesentlichen Merkmale der verschiedenen Stilrichtungen und Schulen  in einheitlichen Bewegungen zusammen. Mit Hilfe der modernen Sportwissenschaft wurde die Reihenfolge der Übungen verändert und der Grad der sportlichen Anstrengung auf ein angenehmes und wirkungsvolles Maß angepasst.

八段锦是一种在中国古代发明的健身方法,由八种肢体动作组成,内容包括肢体运动和气息调理。现在流传的站式八段锦,一般是来源于代梁世昌所编《易筋经图说》的附录《八段锦》。但作者不详。

八段锦一般是由八种动作组成,每种动作称为一“段”。每种动作都要反复多次,并配合气息调理(如舌抵上颚、意守丹田)。八段锦的动作一般比较舒缓,适合各年龄段的人锻炼。

传统中医学认为八段锦等锻炼方法属于导引法,通过练习可以达到调理脾胃、活跃血脉的作用,甚至会达到延年益寿的效果。

Yi Jin Jing 

(„klassische Methode zur Kräftigung der Sehnen“)

Yi Jin Jing („klassische Methode zur Kräftigung der Sehnen“) ist eine Übungsmethode mit dem Zweck die Muskeln und Sehnen zu stärken. Der Legende nach soll der Mönch Bodhidharma Yi Jin Jing bei den Mönchen im Shaolin Tempel eingeführt haben, die es weiterentwickelt und als Gesundheitsübung genutzt haben. Health Qigong - Yi Jin Jingbasiert auf diesen traditionellen Bewegungen, die mit den Erkenntnissen aus der modernen Sportmedizin vereinfacht und standardisiert worden sind, um die gesundheitsfördernde Wirkung noch deutlicher herauszuarbeiten.

易筋经,源于我国古代中医导引术,具有强健体魄、预防疾病的效果,长期在道家、佛家及民间习武人士之间广为流传。 [

易筋经产生于秦汉时期术士的导引之术,于唐宋年间传入少林,成为僧人们打坐参禅之余,活血化淤的健身功法。

“易”是变通、改换、脱换之意、“筋”指筋骨、筋膜,“经”则带有指南、法典之意。《易筋经》就是改变筋骨,通过修炼丹田真气打通全身经络的内功方法。

Wu Qin Xi 
(„das Spiel der fünf Tiere“)

Wu Qin Xi („das Spiel der fünf Tiere“) wurde ca. im 2. Jahrhundert nach Christus während der Han Dynasty entwickelt. Es imitiert die Bewegungen der fünf Tiere Tiger, Hirsch, Bär, Affe und Vogel und kombiniert die Methoden Tu Na (Kunst des Ein- und Ausatmens) und Dao Yin (die Bewegungen der Gliedmaßen im Qi Gong). Health Qigong  -Wu Qin Xi umfasst die wesentlichen Bewegungen des traditionellen Wu Qin Xi unter Berücksichtigung der Erkenntnisse der Sportwissenschaft. So vereint es Tradition mit Moderne. 

五禽戏是中国传统导引养生的一个重要功法,其创编者华佗(约145-208年),出生在东汉末沛国谯县(今安徽亳州)。其一生著述颇丰,但均亡佚。今传《中藏经》、《华佗神医秘传》等皆托名之作。华佗弟子中著名者有吴普、樊阿、李当之等人。其中,吴普著有《吴普本草》,李当之著有《李当之药录》。华佗在《庄子》“二禽戏”(“熊经鸟伸”)的基础上创编了“五禽戏”。其名称及功效据《后汉书·方术列传·华佗传》记载:“吾有一术,名五禽之戏:一曰虎,二曰鹿,三曰熊,四曰猿,五曰鸟。亦以除疾,兼利蹄足,以当导引。体有不快,起作一禽之戏,怡而汗出,因以著粉,身体轻便而欲食。普施行之,年九十余,耳目聪明,齿牙完坚。”.

©Urheberrecht. Alle Rechte vorbehalten.

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.